Sportas paliko ryškų pėdsaką mūsų kasdienėje kalboje. Net jei rungtynių beveik nežiūrite, tikėtina, kad darbo susitikimuose, draugų pokalbiuose ar socialiniuose tinkluose ne kartą pavartojote posakių, kurie kadaise reiškė visai konkrečius žaidimo veiksmus. Laikui bėgant šie terminai „išėjo iš aikštės“ ir tapo patogiais trumpiniais situacijoms apibūdinti: nuo verslo derybų iki asmeninių sprendimų.
- 1.Sporto posakiai, kuriuos vartojame kasdien
- 1.1Atidarymo smūgis (kickoff)
- 1.2Pirmadienio rytų treneris (monday morning quarterback)
- 1.3Žaisti kietai (play hardball)
- 1.4Užtikrintas taškas (slam dunk)
- 1.5Paskutinės vilties bandymas (hail mary)
- 1.6Lyderis (front-runner)
- 1.7Kamuolys tavo pusėje (the ball is in your court)
- 1.8Keisti taisykles eigoje (moving the goalposts)
- 1.9Mesti netikėtą kamuolį (throw a curveball)
- 1.10Nuo pat pradžių (from the jump)
- 1.11Mano stiprioji zona (in your wheelhouse)
- 1.12Perduoti atsakomybę (punt)
- 1.13Nusimesti pirštines (drop the gloves)
- 1.14Visiškai įprasta (par for the course)
- 1.15Atidėti vėlesniam laikui (rain check)
- 1.16Skubėti anksčiau laiko (jump the gun)
- 1.17Visapusiškas spaudimas (full-court press)
- 1.18Mesti rankšluostį (throw in the towel)
- 1.19Užklupti netikėtai (blindsided)
- 1.20Iki pat finišo (down to the wire)
- 2.Kodėl sporto kalba taip lengvai prigyja?
Kalba taip veikia natūraliai: frazė, turėjusi tikslų, siaurą reikšmės lauką, ima būti vartojama plačiau. Mes atpažįstame mintį, kuri slypi už veiksmo sporte, ir perkeliame ją į panašias gyvenimo situacijas. Žemiau – 20 plačiai vartojamų sporto posakių ir terminų, kurių kilmė dažnai nustebina.
Sporto posakiai, kuriuos vartojame kasdien
Atidarymo smūgis (kickoff)
Futbole, regbyje ir daugelyje futbolo (soccer) tradicijų rungtynės prasideda nuo pirmojo kamuolio spyrio – tai ir yra „kickoff“. Kasdieniame kontekste šis žodis tapo bet kokios veiklos, projekto ar renginio pradžios sinonimu: tai momentas, kai „startuojama“.
Pirmadienio rytų treneris (monday morning quarterback)
Šis posakis siejamas su amerikietišku futbolu: po sekmadienio rungtynių kai kurie žmonės pirmadienį mėgsta aiškinti, ką reikėjo daryti „teisingai“. Perkeltine prasme tai asmuo, kuris po įvykio drąsiai kritikuoja sprendimus, nes dabar jau viskas akivaizdu – paprasčiau kalbant, išmintis po fakto.
Žaisti kietai (play hardball)
Iš pradžių „hardball“ reiškė beisbolą (skirtingai nei „softball“). Vėliau terminas prigijo kaip apibūdinimas griežtai, be kompromisų vykdomai taktikai, ypač derybose ar politikoje: kai nebesitariama švelniai, o spaudžiama iki galo.
Užtikrintas taškas (slam dunk)
Krepšinyje tai metimas, kai žaidėjas pašoka ir įgrūda kamuolį į krepšį iš viršaus. Kasdienėje kalboje taip vadinama situacija, kai sėkmė beveik garantuota: argumentai geležiniai, įrodymas aiškus, rezultatas – praktiškai „be variantų“.
Paskutinės vilties bandymas (hail mary)
Futbole taip vadinamas tolimas perdavimas pačioje rungtynių pabaigoje, kai šansai maži, bet bandyti vis tiek reikia. Šiandien posakis reiškia bet kokį paskutinį, rizikingą žingsnį, kai kitos išeitys jau išsemtos.
Lyderis (front-runner)
Žirgų lenktynėse „front-runner“ – žirgas, kuriam geriausiai sekasi bėgti priekyje. Platesne prasme tai tas, kuris šiuo metu pirmauja arba laikomas labiausiai tikėtinu nugalėtoju – rinkimuose, konkursuose, varžybose.
Kamuolys tavo pusėje (the ball is in your court)
Tenise kamuolys vienu metu būna vienoje tinklo pusėje, ir tada aišku, kieno eilė smūgiuoti. Perkeltine prasme ši frazė reiškia: „aš savo dalį padariau, dabar sprendimas ar veiksmas priklauso nuo tavęs“.
Keisti taisykles eigoje (moving the goalposts)
Rungtynėse įvarčio vieta ir taisyklės istoriškai kito, tačiau posakis prigijo dėl paprastos idėjos: jei tikslą pastumi, pataikyti darosi sunkiau. Kasdienėje kalboje taip apibūdinama situacija, kai projekto ar susitarimo kriterijai keičiami jau proceso metu – ir sėkmė staiga tampa „tolimesnė“.
Mesti netikėtą kamuolį (throw a curveball)
Beisbole „curveball“ – metimas, kai kamuolys dėl sukimosi skrenda ne tiesiai, o su posūkiu. Todėl posakis tapo netikėto iššūkio ar staigmenos simboliu, pavyzdžiui, kai planus sujaukia paskutinės minutės pakeitimai.
Nuo pat pradžių (from the jump)
Krepšinyje rungtynės pradedamos ginčo kamuoliu, kai žaidėjai šoka jo siekti. Dėl to „from the jump“ reiškia „iš karto“, „nuo pirmos akimirkos“ – kai kažkas patiko ar tapo aišku dar pačioje pradžioje.
Mano stiprioji zona (in your wheelhouse)
Beisbole taip vadinama smūgiuotojui patogiausia „zona“, kurioje jis gali smūgiuoti stipriausiai. Kasdieniame vartojime tai reiškia sritį, kurioje žmogus jaučiasi tvirtai: jo kompetencija, stiprybės, „tai, kur jis geriausias“.
Perduoti atsakomybę (punt)
Futbole ar regbyje „punt“ – spyris, kuriuo kamuolys atiduodamas varžovams toliau aikštėje, tarsi laikinai atsisakant bandymo pelnyti taškus. Perkeltine prasme tai sprendimo atidėjimas arba atsakomybės perkėlimas kitam: klausimas „numetamas“ kitam skyriui ar žmogui.
Nusimesti pirštines (drop the gloves)
Ledo ritulyje muštynės neretai prasidėdavo nuo to, kad žaidėjai nusimaudavo pirštines. Dabar taip sakoma, kai žmogus pasiruošęs kovoti – tiesiogiai stoti į konfrontaciją arba ryžtingai spręsti problemą.
Visiškai įprasta (par for the course)
Golfe „par“ – tai smūgių skaičius, kurio tikimasi iš žaidėjo, kad jis įveiks duobutę ar visą aikštyną. Nuo čia atsirado reikšmė „normalu“, „taip ir turi būti“, „nieko netikėto“.
Atidėti vėlesniam laikui (rain check)
Žaidimuose po atviru dangumi bilietas „rain check“ suteikdavo galimybę ateiti kitą kartą, jei renginį nutraukdavo lietus. Šiandien tai mandagus būdas pasakyti, kad susitikimą ar planą norite perkelti: ne atsisakyti, o perplanuoti.
Skubėti anksčiau laiko (jump the gun)
Bėgimo varžybose startą tradiciškai skelbdavo šūvis. Jei sportininkas pajuda iki signalo – jis „jump the gun“. Perkeltine prasme tai padaryti kažką per anksti: skuboti su sprendimu, pradėti be reikalingos informacijos.
Visapusiškas spaudimas (full-court press)
Krepšinyje tai gynybinė taktika, kai varžovas spaudžiamas per visą aikštę. Kasdienėje kalboje posakis reiškia maksimalias pastangas ir intensyvų veikimą, kai situacija sudėtinga ir reikia „spausti iki galo“.
Mesti rankšluostį (throw in the towel)
Bokse treneris gali įmesti rankšluostį į ringą, kad sustabdytų kovą ir pripažintų pralaimėjimą, jei kovotojui pavojinga tęsti. Plačiau tai reiškia pasiduoti, nutraukti bandymą, kai atrodo, kad šansų nebėra.
Užklupti netikėtai (blindsided)
Futbole „akloji pusė“ – kryptis, kurios žaidėjas nemato, todėl smūgis iš ten ypač netikėtas. Kasdienėje kalboje tai reiškia būti užkluptam be pasiruošimo: staigi naujiena, sprendimas ar smūgis, kurio nesitikėjote.
Iki pat finišo (down to the wire)
Žirgų lenktynėse finišo vietai žymėti kadaise naudotas virš trasos ištemptas laidas, todėl itin artima baigtis spręsdavosi „iki pat laido“. Dabar taip apibūdinamas momentas, kai viskas nusprendžiama paskutinėmis sekundėmis – kai laiko beveik nebėra, o sprendimas tampa kritinis.
Kodėl sporto kalba taip lengvai prigyja?
-
Aiškūs vaizdiniai. Sporte veiksmai konkretūs, todėl metaforos lengvai suprantamos.
-
Emocija ir drama. Varžybos kuria įtampą, o kalba mėgsta įtaigius palyginimus.
-
Trumpumas. Viena frazė dažnai pakeičia ilgą paaiškinimą („kamuolys tavo pusėje“ pasako daugiau nei keli sakiniai).
Jei kitą kartą išgirsite, kad kažkas „pakeitė taisykles eigoje“, „metė netikėtą kamuolį“ ar „spaudžia per visą aikštę“, žinosite: tai ne tik vaizdingi žodžiai, bet ir senos sporto istorijos, kurios persikėlė į mūsų kasdienybę.










