Gruodžio–sausio laikotarpiu kalėdinės dainos pasiveja beveik visur: parduotuvėse, gydymo įstaigose, viešajame transporte ar net lifte. Melodijas dažnas niūniuoja automatiškai, tačiau žodžiai slepia netikėtų senų reikšmių ir užuominų. Ne viena gerai žinoma giesmė ar daina atkeliavusi iš laikų, kai formavosi šiandieninės tradicijos, todėl jose daug simbolių, senoviškų posakių ir terminų, kurių kasdienėje kalboje beveik nebesutiksime.
- 1.Senoviški žodžiai kalėdinėse dainose ir jų prasmės
- 1.1Bobtails („Jingle Bells“)
- 1.2Yuletide („The Christmas Song“)
- 1.3Boughs („Deck the Halls“)
- 1.4Troll („Deck the Halls“)
- 1.5Wassailing („Here We Come A-Wassailing“)
- 1.6Round yon („Silent Night“)
- 1.7Figgy pudding („We Wish You a Merry Christmas“)
- 1.8God rest ye merry („God Rest Ye Merry, Gentlemen“)
- 1.9Five-and-ten („It’s Beginning to Look a Lot Like Christmas“)
- 1.10Gladsome tidings („Angels We Have Heard on High“)
- 1.11Tannenbaum („O Tannenbaum“)
- 1.12Jubilee („Santa Claus Is Comin’ to Town“)
- 2.Kodėl šie žodžiai vis dar skamba dainose
Įdomu tai, kad dalis tokių žodžių šiandien skamba keistai ar net klaidinančiai. Vis dėlto dainose jie dažnai svarbūs ne tikslia reikšme, o kuriama nuotaika: suteikia vaizdingumo, padeda „pastatyti sceną“ ir sukuria šventinę atmosferą. Žemiau – populiariuose kalėdiniuose kūriniuose pasitaikantys senesni terminai ir tai, ką jie iš tikrųjų reiškia.
Senoviški žodžiai kalėdinėse dainose ir jų prasmės
Bobtails („Jingle Bells“)
Eilutė „Bells on bobtails ring“ kalba apie arklius, traukiančius roges. XIX amžiaus viduryje prie pakinktų dažnai kabindavo varpelius – jie veikė kaip įspėjimas kitiems keliautojams, tarsi šiandieninis signalas kelyje. O „bobtail“ – arklys su trumpai kirpta arba surišta uodega, kad ji nesusipainiotų į pakinktus.
Šaknis „bob“ istoriškai galėjo reikšti gumulą ar sutrumpintą galą. Dėl to žodis siejasi ir su šukuosena „bob“ – tiesiog skirtingose srityse prigijo ta pati „sutrumpinimo“ idėja.
Yuletide („The Christmas Song“)
Nors ši daina sukurta XX amžiuje, joje vartojamas vienas seniausių kalėdinių terminų. „Yule“ – senas pavadinimas žiemos saulėgrįžos šventei, kurią šiaurės Europoje minėjo pagoniškų tradicijų bendruomenės dar iki krikščionybės išplitimo. Vėliau kai kurie elementai buvo perimti į kalėdinį laikotarpį: pavyzdžiui, „yule log“ – į židinį dedamas ir deginamas rąstas ar didesnė šaka.
Šiandien „yuletide“ dažniausiai reiškia tiesiog kalėdinį sezoną, tad „yuletide carols“ – tai kalėdinės giesmės ir dainos.
Boughs („Deck the Halls“)
Žodis „boughs“ reiškia medžių šakas, dažniausiai stambesnes. Dainoje apie namų puošimą bugiene turima omenyje žalumos šakos, kabinamos ant židinio atbrailos, laiptų turėklų ar durų.
Įdomi kalbinė detalė: senesnėje kalboje „bough“ turėjo ir šiandien nebevartojamą reikšmę – gyvūno petys. Spėjama, kad šaka kažkam pasirodė panaši į peties formą, todėl žodis laikinai įgijo ir tokį atspalvį.
Troll („Deck the Halls“)
Šiuolaikinis „troll“ daugeliui asocijuojasi su mitinėmis būtybėmis ar interneto provokatoriais, tačiau dainoje prasmė visai kita. Vienas aiškinimas – kad čia turima omenyje „dainuoti pilnu balsu“.
Kitas požiūris sieja žodį su senesne veiksmažodžio forma, reiškiančia klaidžiojimą ar vaikščiojimą. Tokiu atveju eilutė skambėtų kaip kvietimas ne „trolinti“, o nešti giesmę į lauką: vaikščioti, užeiti į namus ir dainuoti, kad girdėtų visi.
Wassailing („Here We Come A-Wassailing“)
„A-wassailing“ – tai senas paprotys, kai einama nuo durų prie durų, dainuojama ir vaišinamasi gėrimais. Pats „wassail“ siejamas su pasveikinimu, tariamu paduodant taurę su vynu ar kitu šventiniu gėrimu (pavyzdžiui, pagardintu alumi per šventinius vakarus).
Senosiose germanų kalbose šio pasveikinimo prasmė artima linkėjimui „būk sveikas“ – tarsi palinkėjimas geros sveikatos ir sėkmės tam, su kuo dalijamasi gėrimu bei švente.
Round yon („Silent Night“)
Eilutė „Round yon Virgin, mother and child“ gali skambėti neįprastai dėl dviejų archajiškų žodžių. „Round“ čia reiškia „aplink“, o „yon“ – „anas“, „ten esantis“. Taigi mintis paprasta: ramu ir šviesu aplink ten esančią Mergelę (Mariją) ir kūdikį.
Figgy pudding („We Wish You a Merry Christmas“)
„Figgy pudding“ – tradicinis angliškas desertas, kuris dažnai siejamas su Kalėdomis. Nepaisant pavadinimo, tai nebūtinai pudingas šiuolaikine prasme: labiau primena garuose brandintą pyragą su džiovintais vaisiais ir neretai alkoholiu. Figos jame gali būti, bet nebūtinai.
Kai kuriais laikotarpiais angliškai „fig“ galėjo būti vartojamas ir kaip bendresnis džiovintų vaisių (pavyzdžiui, razinų) pavadinimas. Todėl „figgy“ nebūtinai reiškė, kad deserte tikrai buvo figų.
God rest ye merry („God Rest Ye Merry, Gentlemen“)
Ši frazė dažnai klaidingai suprantama, nes šiuolaikinei ausiai skamba taip, lyg būtų kreipiamasi į „linksmus ponus“. Tačiau konstrukcija reiškia linkėjimą: kad Dievas suteiktų ramybę ir džiaugsmą, o „let nothing you dismay“ – kad niekas neišgąsdintų ir nenuliūdintų.
Svarbi detalė – sakinio sandara: „merry“ čia yra linkėjimo dalis, o ne apibūdinimas, kad ponai jau yra linksmi.
Five-and-ten („It’s Beginning to Look a Lot Like Christmas“)
„Five-and-ten“ (dar vadinta „five-and-dime“) buvo populiari XX amžiaus vidurio mažmeninės prekybos parduotuvė, kur prekės kainuodavo 5 arba 10 centų. Tai galima įsivaizduoti kaip to laikmečio pigių prekių parduotuvės versiją.
Dainoje sakoma, kad tokia vieta „vėl žėri“ – papuošta šventinėmis dekoracijomis ir pilna prieškalėdinių pirkėjų šurmulio.
Gladsome tidings („Angels We Have Heard on High“)
Čia pasitaiko du senoviški žodžiai. „Gladsome“ iš esmės reiškia „džiugus“, tik su senesniu priesagos atspalviu („kupinas“, „pasižymintis“). Dainose tokie variantai kartais pasirenkami dėl ritmo ar skiemenų skaičiaus.
„Tidings“ – archajiškas „žinios“ atitikmuo. „Gladsome tidings“ šioje giesmėje – džiugios naujienos apie Jėzaus gimimą.
Tannenbaum („O Tannenbaum“)
„Tannenbaum“ yra vokiškas žodis, reiškiantis eglę (arba kėnį, priklausomai nuo vartosenos). Dainoje giriamas spygliuočio grožis ir ištvermingumas, o pats motyvas glaudžiai susijęs su eglutės tradicija.
Istoriškai eglutės paprotys iš vokiškų kraštų išplito plačiau Europoje, o vėliau tapo vienu atpažįstamiausių šventinio laikotarpio simbolių daugelyje pasaulio vietų.
Jubilee („Santa Claus Is Comin’ to Town“)
„Jubilee“ šiandien dažniausiai reiškia didelį džiaugsmą, viešą šventimą ar pakilias iškilmes. Tačiau istoriškai tai buvo specialus ciklinis minėjimas, susijęs su išlaisvinimo ir atkūrimo idėjomis religiniame kontekste, vėliau – su reikšmingomis sukaktimis (pavyzdžiui, 50 metų).
Ilgainiui žodis prarado griežtą „penkiasdešimtmečio“ reikšmę ir tapo bendriniu terminu dideliam džiaugsmui apibūdinti. Dainoje jis nusako vaikų laukiamą didžiulę šventę, kai pasirodys Kalėdų Senelis.
Kodėl šie žodžiai vis dar skamba dainose
Kalėdinė muzika tarsi konservuoja kalbą: joje išlieka senesni posakiai, net jei kasdienybėje jie sunyko. Kai kurių terminų prasmė šiandien nebeakivaizdi, tačiau jie išsaugo laikmečio pojūtį, tradicijų sluoksnius ir tą specifinę šventinę „pasaką“, dėl kurios senos dainos kasmet sugrįžta.










